|
home › resources › Chalice Lightings › Chalice Lightings 2007 December 2007 (In English, French, Italian and German)
In times of darkness we stumble towards the tiny flame.
Dans les temps sombres, nous avançons avec peine vers une faible lueur.
Nei momenti di buio avanziamo a tastoni verso la piccola fiamma.
In Zeiten der Dunkelheit ringen wir um die kleinste Flamme. —Brian Kiely (President, ICUU Executive Committee) November 2007 (in English, Italian and German) The chalice is lit within our souls each time that we:
In its light, our hope and compassion are renewed and the covenantal ties that bind each to all become clear. Now, by its sacred flame, the path before us is brightened:
Only a world to greet, and bless with more Light still.
Il calice è acceso nelle nostre anime ogni volta che noi
Nella sua luce, Jedes Mal, wenn wir
dann wird der Flammenkelch in unseren Seelen entzündet. In diesem Lichte werden unsere Hoffnung und unser Mitgefühl erneuert und unsere wechselseitigen Verpflichtungen, die uns verbinden, sichtbar. Jetzt wird der Weg, der vor uns liegt, durch seine heilige Flamme leuchtend:
Eric M. Cherry October 2007 (In English, French and German) Each morning we must open the chalice of our being, to receive, to carry, and give back.
Dag Hammaraskjold Chaque matin il est bon douvrir la coupe de notre être et d'allumer la flamme de notre existence, afin de les transmettre, et d'apprendre à donner et recevoir. Traduction: Lucie-Marie Castonguay-Bower and Jo-Anne Elder-Gomes, Canada Jeden Morgen müssen wir den Kelch unseres Seins öffnen um die Kräfte des Lebens zu empfangen, sie wirksam werden und einen Widerhall finden zu lassen. September 2007 (In English, French, German and Swahili) O God and Lord our creator, both here in Kenya, Africa and throughout the world, we pray this day to maintain love, peace and unity.
Remember your ministers and co-workers in spiritual and physical growth. Enable us, Lord, to visit families, friends and the sick
Our foes and those who cause us to stumble, Lord,
Shift our minds, O Lord, from external to internal wealth. Dieu Créateur, aujourdhui à Kenya, en Afrique, tout comme ailleurs, Nous te prions de nous aider à vivre dans lamour, la paix et lunité. Rappelle toi de nos ministres et de nos co-équipiers dans notre travail de croissance spirituelle et physique. Permets nous, Esprit Divin, de continuer notre assistance auprès de nos familles et de ceux qui sont alités ou hospitalisés. Nous nous réjouissons de pouvoir coopérer à faire grandir lamour, la paix et lunité. Esprit Divin, aide nous à pardonner et à oublier notre rancune envers nos adversaires et envers ceux et celles qui nous font obstacle ; Fais de nous plutôt un oasis damour, de paix et dunité, Permets-nous de réaliser, dans notre milieu et à travers le monde, les objectifs de lICUU et de maintenir notre vision de paix, damour et dunité. Esprit Divin, aide-nous à penser aux richesses intérieures plutôt quextérieures, afin de nous centrer sur la vérité, celle qui nous permet de grandir et de prospérer. Esprit Divin, utilise nos mains afin que nos talents en soient multipliés. Nous désirons vivement répandre la paix, lamour et lunité. Ainsi soit-il. traduction : Lucie-Marie Castonguay-Bower et Jo-Anne Elder-Gomes, Canada Oh Gott und Herr, unser Schöpfer, hier in Kenia, Afrika, wie auch überall auf der Welt, wir preisen diesen Tag, um Liebe, Frieden und Einheit zu wahren. Entsinne dich deiner Mitstreiter auf dem Wege zu spirituellem und praktischem Wachstum. Ermögliche es uns, oh Herr, Familien, Freunde und Kranke an ihrem Lager und im Krankenhaus aufzusuchen. Es bereitet uns große Freude uns mit anderen gemeinsam dafür einzusetzen, Liebe, Frieden und Einheit zu wahren. Unsere Feinde und jene, die uns stolpern lassen... Herr, hilf uns, das Kriegsbeil zu vergessen und zu begraben. Herr, mach uns zu einer Quelle von Frieden, Liebe und Einheit. Herr, hilf die Ziele der ICUU auf nationaler wie internationaler Ebene zu verwirklichen und voranzutreiben Richte unser Bewusstsein, oh Herr, vom äußeren auf den inneren Reichtum. Lass uns unserer inneren Wahrheit lauschen und uns mit ihrer Hilfe entfalten. Nutze unsere Hände, Herr, um unsere Begabungen zu mehren. Wir streben danach, Frieden, Liebe und Einheit zu wahren. Amen. Amen. O Mungu Na Mumbaji WA Ulimwengu Kama sisi kikundi cha Unitariani Unifasarisiti kanisa la Kenya Africa Na ulimiengu nzzzima tuombe siku hii tuwe na upendo amani na umoja.
Kunbuka wajumbe Na wafanyi kazi unbao wanubiri nas wagonjwa
Mungu wale waombao hawasikii wale hawaoni Mungu tusaidie Na
OMungu mafikilio yetu Ni kwamba kindani na inche tuwe na
—Alice Kenunto Magara August 2007 (In English, German and French)
We are the generation that stands between the fires.
Wir sind die Generation, die zwischen den Linien steht.
Nous sommes la génération née entre les feux de guerres.
-Arthur Waskow July 2007 (In English, French, German and Hungarian) Every time we light a candle, we remember the past. Whoever forgets the past must live through it again. But those who remember the past find in it directions for the present and the future, and can revive tradition in all its richness. It is the duty of each generation to study history, so that in the light of the past it may see clearly what is its own special task. It is our duty too, on this special occasion. Chaque fois que nous allumons une flamme, nous nous rappelons du passé. Qui oublie le passé doit le revivre à nouveau. Mais pour ceux et celles qui ne loublient pas, le passé est une riche source dinspiration qui les oriente vers lavenir. Cest le devoir de chaque nouvelle génération de revoir et de réfléchir à lhistoire. À la lumière du passé, nous comprendrons la mission toute particulière à laquelle nous aurons à nous consacrer. Aujourdhui, en allumant cette flamme, tel est notre devoir et notre mission.
—Lucie-Marie Castonguay-Bower & Jo-Anne Elder Jedes Mal, wenn wir eine Kerze entzünden, entsinnen wir uns der Vergangenheit. Wer auch immer die Vergangenheit vergisst, ist auf sich gestellt. Aber jene, die sich ihrer erinnern, finden in ihr Orientierung für Gegenwart und Zukunft und können Traditionen in all ihrem Reichtum wieder neu beleben. Es ist die Pflicht jeder Generation, sich mit der Geschichte zu befassen, so dass sie im Lichte der Vergangenheit deutlich erkennt, was ihre eigene esondere Aufgabe ist. So ist dies auch heute unsere Verpflichtung. Akárhányszor gyertyát gyújtunk, a múltra is emlékezünk. Akik elfelejtik a múltat, kénytelenek azt megismételni. De akik szem el_tt tartják, eligazítást találnak benne a jelenre és jöv_re nézve, és fel tudják éleszteni gazdag hagyományait. A történelmet tanulmányozni minden nemzedéknek kötelessége, hogy a múlt fényénél világossá váljék, mi saját küldetése. A mi számunkra is kötelesség ez.
—Transylvanian Unitarian Bishop Janos Erdo (1913-1996) June 2007 (In English, French, and Sinhala) We come to this solemn assembly bringing along the flame of fire within us. May our flames blend together in the lighting of this chalice, the symbol of our commitment to bring warmth to our fellows through service to all. We pray that we may not be burned out, but be blessed by this flame of fire! Cest avec enthousiasme que nous venons célébrer ensembles, dans cette assemblée solennelle, en portant lardeur de notre foi. Rassemblés autour de cette flamme, puisse nos curs se réchauffer et sunir en se rappelant notre engagement de service les uns envers les autres. Nous prions pour que cette entraide mutuelle soit gratifiée et non dévalorisée. Apa hadavathe delvena genisiluvak samaga apa me gauravanvita sabhavata paminemu. Sevaya thulin apage sahodara janatavata unusuma genayame kapavime samketaya wana kusalane alokaya tula apage ginisilu ekata musuvewa. Alokaye ginisiluwen api davi nogos eya apata ashirvadayakma weva.
—Rev. Nihal Anton Attanayke May 2007 (In English, Khasi and French) Today, when we light the chalice, may the world be filled with God's holiness. May we feel His presence, His love, His compassion, His bounteous blessings. May we always be ready to be grateful to Him, to glorify Him and to pray to Him, with holy hearts and with thirst in our spirits. Let us direct our thoughts to God with purity of the heart, that we may receive His peace from Whom it springs forth and fills the world to eternity. Ha kane ka sngi, ha kaba ngi tbeh ding ia kane ka khuri,ai ba ki mynsiem jongngi baroh hangne mynta, kin dap da ka jingkhuid U Trai. Ai ngin sngew ia ka jingdap jong U, ia ka jingiaidon ryngkat jong u bad ngi; bad ai ngin sngew ia ka jingiej, ka jingisynei, bad ka jingaiei bakhraw jong U iangi kiba duna.Ai ngin long kiba la khreh lypa, mynta, ban ainguh, bad ban pyndon burom, bad ban duwai ia U, da ka jingkhuid ka dohnud bad da ka jingsliang bad jingkwah ka mynsiem. Ai ngin ia pynleit jingmut sha U da ka jingsngur ka mynsiem.Kumta ngin ioh ia ka jingsuk na U Blei, na Uba ka kyrsoi bad shlei sha ki bymjukut.
—Hajom Kissor Singh, 1891 Aujourdhui en allumant cette flamme, puisse la Grandeur de Dieu remplir le monde. Puissions-nous ressentir Sa présence, Son amour, Sa compassion, Ses bénédictions infinies. Puissions-nous toujours être prêts (tes) à Lui rendre grâce, à Le glorifier et Le prier avec un cur saint et un esprit assoiffé. Cest avec un cur pur que nous dirigeons nos esprits vers Dieu, pour recevoir de Lui Sa paix, celle qui découle de la Source de toute vie et qui remplit le monde jusquaux bords de lÉternité
—Lucie-Marie Castonguay-Bower & Jo-Anne Elder April 2007 (In English, Czech and French) Hope, respect and love – three important treasures of spiritual life. May they always be in our hearts, may we always give them generously. The light of this flame is a symbol of them too, as hope, respect and love are the cornerstones of our free spiritual path. Nadeje, úcta a láska – tri dulezité poklady duchovního zivota. Necht jsou vzdy v nasich srdcích, necht je vzdy stedre rozdáváme kolem. Svetlo tohoto plamene je také jejich symbolem, nebot nadeje, úcta a láska jsou základními kameny svobodné duchovní cesty. Il y a trois trésors importants pour notre vie spirituelle: lespérance, le respect et lamour; Puissent-ils êtres toujours présents en nos curs afin que nous puissions les offrir avec générosité. La lumière de cette flamme en est un symbole également puisque lespérance, le respect et lamour sont la pierre dangle de notre cheminement spirituel et de notre liberté.
—Petr Samojsky March 2007 (in English, Spanish and French) We light the Chalice as a symbol of our unity, of our common search for truth and meaning, of our wish to stay and struggle for those things that we have chosen to share with love and responsibility. We also spread these rose petals as a symbol of our spiritual freedom, and in blessing one another, we acknowledge that the truth is God and the only sure means is love, in all cultures and in all creeds. To the memory of Mohandas Karamchand Gandhi. Encendemos el Cáliz como símbolo de nuestra unidad, de nuestra búsqueda en común de la verdad y el sentido; de nuestro deseo de permanencia y lucha sobre las cosas que hemos elegido compartir con amor y responsabilidad. Esparcimos estos pétalos de rosas como símbolo de nuestra libertad espiritual, al bendecir los unos a los otros, reconocemos que la verdad es Dios y el único medio seguro es el amor, en todas las culturas, y en todos los credos. A la Memoria de Mohandas Karamchand Gandhi. Nous allumons la flamme en guise de symbole dunité, de recherche commune de la vérité et de lauthenticité personnelle ainsi que notre désir de lutter pour ces valeurs et croyances que nous avons choisies de partager avec amour et responsabilité Nous répandons également ces pétales de roses en guise de symbole de notre liberté spirituelle ; en souhaitant la grâce les uns aux autres, nous reconnaissons que dans toutes les cultures et toutes les croyances, la vérité est Dieu et le moyen le plus certain de vivre est lamour. A la mémoire de: Mohandas Karamchand Gandhi. —Efraín Espinosa February 2007 (in English and French)
We are Unitarians, so what do we celebrate?
Nous sommes Unitariens mais que célébrons-nous? —Sebastian Steed January 2007 (In English, German, and French) We light our chalice flame to start our worship period. The light of the flame represents our unending search for truth; the heat of the flame represents the warmth of love; the beauty of the lighted chalice represents our religious quest to bring the best into our lives and our world. Just as the chalice candle/oil is consumed in its work of producing its light and heat, so too we will only be able to bring truth and love and beauty into our lives and into our world by transforming our beings into sacred flames—a sacrifice of self that is fed by the spirit of God acting through our lives and our relationships. May our sharings and reflections today help to make our inner lights burn more brightly, bringing the light of justice to our darkened world. Rydym yn cynneu'r fflam ar ddechrau ein gwasanaeth. Mae golau'r fflam yn arwydd o'n hymchwil am y gwirionnedd; mae gwres y fflam yn arwydd o gynhesrwydd cariad; mae prydferthwch goleuni'r fflam yn arwydd o'n hymchwil grefyddol i ddwyn y gorau i'n bywydau ac i'n byd. Fel mae'r gannwyll yn cael ei difa wrth gynnal y fflam a'r gwres, felly y llwyddwn ninnau i ddwyn gwirionnedd , cariad a phrydferthwch i'n bywydau ac i'n byd drwy drawsnewid ein bodolaeth yn fflamau cysegredig—sef aberth o'r hunan sydd yn cael ei fwydo gan ysbryd Duw yn gweithredu drwy'n bywydau a'n cysylltiadau ni. Boed i'n myfyrdodau ein cynorthwyo i sicrhau fod y goleuni mewnol yn llosgi'n fwy llachar, gan ddwyn goleuni cyfiawnder i'n byd tywyll.
En allumant cette flamme nous marquons le début de nos célébrations. Tout comme cette bougie/son huile en se consumant fait son travail de lumière et de chaleur, nous aussi nous apporterons la flamme de notre être, la vérité, lamour et la beauté dans nos vies et dans le monde en transformant notre vie intérieure et en sacrifiant notre être afin de reconnaître la richesse de notre propre lumière. Notre être est une flamme nourrie par lesprit de Dieu agissant en nous et autour de nous. Aujourdhui, puissent notre partage et nos réflexions faire briller davantage notre lumière intérieure et permettre détendre à notre monde en ténèbres un peu plus de justice et de clarté.
—John Clifford |
